==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལྷ་མོ་ཨུ་གྲ་ཏཱ་རཱའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཤྲཱི་བན་རཏྣ།
ལྷ་མོ་ཨུ་གྲ་ཏཱ་རཱའི་སྒྲུབ་ཐབས།
ཤྲཱི་བན་རཏྣ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། །ཨུ་གྲ་ཏཱ་ར་དེ་ཝཱི་སཱ་དྷཱ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། ལྷ་མོ་ཨུ་གྲ་ཏཱ་རའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཤེས་རབ་གསལ་བྱེད་ཨུ་གྲ་ཏཱ་ར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་བསྒྲུབ་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པར་འདོད་པའི་གང་ཟག་གིས། །གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར། ལིང་ག་གཅིག་པའམ། དུར་ཁྲོད་དམ། ཁང་སྟོང་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ། རོ་མ་ཉམས་པའམ། བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་ནས། གནས་གསུམ་དུ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་བསམ་པར་བྱ་ཞིང༌། ཡི་གེ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སྲིད་པ་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱས། སླར་ཚུར་འདུས་ནས་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསམ་ཞིང༌། ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོཉཧཾ། ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་སྟོང་པའི་ངང་ལས་ནམ་མཁའི་གནས་སུ་ཨཱཿ་
༄། །ཡིག་དམར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨ་དམར་པོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཏཱཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཀ་པཱ་ལ་མཚན་དང་ལྡན་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་སྔོན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། གྲི་གུག་སྔོན་པོ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་རྗེ་བཙུན་མ་ཨུ་གྲ་ཏཱ་ར་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ནི། སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་འཇིགས་སུ་རུང་བ། མི་མགོ་རློན་པའི་ཕྲེང་བ་དང་ལྡན་པ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་ཞིང་གཡོན་བརྐྱང་པ། སྐུ་ལུས་སྦོམ་ཐུང༌། གསུས་ཁྱིམ་ཆེ་བ། ཨུཏྤལའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ། ཞལ་གཅིག་མ། ལྷའི་གཟུགས་ཅན་མ། བཞད་པའི་གད་རྒྱངས་ཅན། དགྱེས་པར་མཛད་མ། རོའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེས་བར་བརྒྱན་པ། སྤྱན་གསུམ་དམར་ལ་ཟླུམ་པ། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། ལང་ཚོ་གཞོན་ཤ་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་ཡང་དག་པར་བརྒྱན་པ། ལྗགས་འདྲིལ་བ། མཆེ་བ་དྲག་ཏུ་གཙིགས་པ། རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་གྲི་སུག་དང༌། ཐོད་པ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང༌། འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་རལ་གྲི་དང༌། ཨུཏྤལ་འཛིན་པ། དམར་སེར་དང་ལྡན་པའི་རལ་པ་གཅིག་མའི་ཁྲོད་ན་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར་པའི་ལྷ་མོའི་སྐུར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་མོའི་སྐུར་བསྒོམ་པ་ཉམས་སུ་བླངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་སྙན་དངགས་མཁན་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། ཧྲཱིཾ་ཏྲཱིཾ་ཧཱུཾ་ཕཌ། ཅེས་པ་སྙིང་གའི་གནས་སུ་འོད་ཟེར་རྣམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པར་བསམས་ནས། ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལྔས་མི་ཤེས་པའི་བུད་ཤི

【汉语翻译】
邬摩乌嘎惹达热（Ugra Tārā）佛母之修法 师利班热那造
邬摩乌嘎惹达热（Ugra Tārā）佛母之修法
师利班热那造
嗡！印度语：邬嘎惹达热（Ugra Tārā）德瓦萨达那木（devī sādhana）。藏语：邬摩乌嘎惹达热（Ugra Tārā）佛母之修法。 敬礼智慧光明邬嘎惹达热（Ugra Tārā）！ 欲修持此法者，于处所之选择，如单身林伽处，或坟场，或空屋等处。于尸体未腐烂处，或安乐之座垫上安坐。于三处观想三金刚，从三字放光，照亮三有世界，复又收回融入。之后思维空性之义，念诵：嗡 梭巴瓦修达 萨瓦达玛 梭巴瓦修多杭。（藏文：ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོཉཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धो हं，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我。）
之后，于空性中，于虚空处，阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字红色，完全转变为红色莲花。其上，当（藏文：ཏཱཾ་，梵文天城体：ताँ，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）字完全转变为具足特征之颅器。其上，吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字蓝色，完全转变为蓝色弯刀，以吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为标志。其完全转变为自身，即成尊胜母邬嘎惹达热（Ugra Tārā）之身相：身色蓝色，可怖畏，具足湿人头之鬘，右足蜷曲，左足伸展，身躯粗短，腹部宽大，以乌巴拉花鬘庄严，一面，具天女之形相，发出欢笑之声，喜悦之姿，安住于尸体座垫之上，以八大龙王严饰，三眼红色而圆睁，具虎皮裙，具足青春美貌，以五印庄严，卷舌，露出獠牙，根本二手持钺刀与颅器于胸前，下方二手持宝剑与乌巴拉花，于红黄色之一束发中，以部主不动佛为顶严之佛母身相作观想。如是修持佛母之身相，修持者将成为伟大之诗人。之后，应持诵： 舍令 珍 吽 啪的。（藏文：ཧྲཱིཾ་ཏྲཱིཾ་ཧཱུཾ་ཕཌ།）观想此咒位于心间，具足五种光芒，以诸字之五种光芒，焚烧无明之薪柴。

【英语翻译】
The Sadhana of the Goddess Ugra Tārā by Śrī Banaratna
The Sadhana of the Goddess Ugra Tārā
By Śrī Banaratna
Oṃ! In Sanskrit: Ugra Tārā devī sādhana. In Tibetan: The Sadhana of the Goddess Ugra Tārā. Homage to Ugra Tārā, the illuminator of wisdom! A person who wishes to practice this sādhana should choose a solitary linga place, a cemetery, or an empty house, etc. Sit on a seat with an uncorrupted corpse or a comfortable cushion. Visualize the three vajras in the three places, and light radiates from the three syllables, illuminating all three realms of existence. Then, gather them back and dissolve them. After that, contemplate the meaning of emptiness and recite: Oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ. 
Then, from the state of emptiness, in the space of the sky, the syllable Āḥ transforms completely into a red lotus. On top of that, the syllable Tāṃ transforms completely into a skull cup with characteristics. On top of that, the blue syllable Hūṃ transforms completely into a blue curved knife marked with Hūṃ. That transforms completely into oneself becoming the venerable mother Ugra Tārā herself: Her body is blue and terrifying, adorned with a garland of wet human heads, her right leg bent and her left leg extended, her body is stout and short, her belly is large, adorned with a garland of utpala flowers, she has one face, the form of a goddess, with a laughing roar, making a joyful gesture, seated on a seat of corpses, adorned with the eight great nāgas, her three eyes are red and round, she wears a tiger skin loincloth, possessing youthful beauty, perfectly adorned with the five seals, her tongue is curled, her fangs are fiercely bared, her two root hands hold a curved knife and a skull cup at her heart, and her lower two hands hold a sword and an utpala flower, in the midst of a single tuft of reddish-yellow hair, the Lord of the Family, Akṣobhya, adorns her head. One should contemplate the form of the goddess in this way. By practicing the contemplation of the goddess's form in this way, the practitioner will become a great poet. Then, one should recite: Hrīṃ trīṃ hūṃ phaṭ. One should contemplate this mantra at the heart, possessing five kinds of light, and with the five lights of the syllables, burn the firewood of ignorance.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ང་བསྲེགས་ཤིང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་བསྐྱེད་པར་བསམ་མོ། །གཡས་རལ་གྲིའི་གནས་སུ་མི་རུས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་འཆང་བར་མོས་ལ་བཟླས་པ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འདིའི་སྔགས་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་བ་ཙམ་གྱིས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུའི་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཡིད་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་ལ་བསྒོམ་ཞིང༌། རང་ཉིད་སྙན་དངགས་མཁན་ཆེན་པོའི་རིག་པའི་གནས་ལྔ་པ་ཆེན་
༄། །པོའི་པཎྜི་ཏ་ཡིན་སྙམ་དུ་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་སྙན་དངགས་མཁན་ཆེན་པོ་དང༌། གནས་ལྔ་པའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །གཏོར་མ་གཏོང་བར་འདོད་ན། གཏོར་མ་བསང་སྦྱངས་ནས། ཨཱཿལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བསམས་ལ། སྔགས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་གཏོར་མ་དབུལ་ལོ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿཨེ་ཀ་ཛ་ཊེ། མ་མ་ཨུ་པ་ནཱི་ཏཱ་ཡ། སརྦ་སཏྭཱ་ནཱཾ། ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ། པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ། རཀྵཾ་ཀུ་རུ། མཧཱ་ཏཀྵ་ཀ །ནཱ་གཱ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ། ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་བ་ར་བི་དྱཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཀཪྵ་ཡ། ཏྲ་ཊ་ཏྲ་ཊ། ཙྪེ་ད་ཙྪེ་ད། ཙྪེ་ད་ཡ་ཙྪེ་ད་ཡ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཌ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་སོ། །མཆོད་པས་མཆོད་ནས། ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་སྔོ་ཞིང་སྤོམ་ཐུང་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ལྡན། །གཡོན་བརྒྱད་མཆོག་གིས་མི་རོ་མནན་ཅིང་མི་བཟད་མཆོག་གི་གད་རྒྱངས་ཅན། །རལ་གྲི་ཨུཏྤལ་དང་ནི་གྲི་གུག་ཐོད་འཛིན་ཀླུ་ཆེན་རྒྱན་དང་ལྡན། །འགྲོ་བའི་མི་ཤེས་མུན་པ་འཇོམས་མཛད་སྒྲོལ་མ་དྲག་མོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཅེས་པས་བསྟོད་དོ། །གལ་ཏེ་དངོས་དང་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པར་འབྱུང་པོ་དང༌། ཤ་ཟ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང༌། བུད་མེད་ཤིན་ཏུ་རིད་པ་དང༌། སྤྲུལ་ལ་སོགས་པས་འཚེ་བ་དང༌། ཡིད་མི་ཕེབས་པ་དང༌། བསྒྲུབ་སྙིང་མི་འདོད་པ་རྣམས་བྱུང་ན་གེགས་ཡིན་པས། འདིའི་གཏོར་སྔགས་ཀྱིས་གཏོར་མ་གཏོང་ཞིང། རྗེ་བཙུན་ལྷ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཡིད་བརྟན་པས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསམ་ཞིང༌། ཉ་ངན་བ་དང༌། བག་ཚ་བ་ཉིད་དུ་མི་བྱའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་པར་འགྱུར་རོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིད་སྤྲོ་བ་དང༌། སེམས་དཔའ་བ་དང༌། བསྒྲུབ་པ་ལ་བློ་བརྟན་པ་དང༌། རྨི་ལམ་དུ་མ་དང༌། སྲིང་མོ་དང༌། རྗེ་མོ་ལ་སོགས་པའི་བུད་མེད་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་དང༌། ལུས་སྦོམ་ཞིང་བརྗིད་པ་དང༌། དྲི་ངད་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པའི་བུད་མེད་ཀྱི་ཆོ

【汉语翻译】
思维焚烧我，生起智慧的光明。右边观想在宝剑的位置拿着人骨念珠，并念诵。这样念诵此咒一百万遍，就能获得妙音语自在。以光芒放出和收回的结合，一心专注并禅修，自认为是大诗人的五明大学者，生起我慢。这样一心专注地禅修，毫无疑问会成为大诗人和五明大学者。如果想要布施朵玛，就清洗净化朵玛，思维从ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）中生出的颅器，从ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡阿吽）中生出的智慧甘露，并以此咒语供养朵玛。ཨོཾ་ཧྲཱིཿཨེ་ཀ་ཛ་ཊེ། མ་མ་ཨུ་པ་ནཱི་ཏཱ་ཡ། སརྦ་སཏྭཱ་ནཱཾ། ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ། པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ། རཀྵཾ་ཀུ་རུ། མཧཱ་ཏཀྵ་ཀ །ནཱ་གཱ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ། ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་བ་ར་བི་དྱཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཀཪྵ་ཡ། ཏྲ་ཊ་ཏྲ་ཊ། ཙྪེ་ད་ཙྪེ་ད། ཙྪེ་ད་ཡ་ཙྪེ་ད་ཡ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཌ་སྭཱཧཱ། （藏文，梵文天城体：ओम् आः हूँ फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡阿吽啪 梭哈）念诵三遍或七遍。以供品供养后，从ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中生出，身蓝色，矮胖，具有蓬松发髻，左手以八大殊胜压着尸体，发出令人厌恶的殊胜笑声，具有宝剑、乌 উৎপল（梵文，梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：青莲花）、弯刀、持颅器，具有龙族大蛇的装饰，摧毁众生无明黑暗的忿怒度母，我向您顶礼。这样赞颂。如果实际上或梦中等出现鬼神、食肉的可怕者、非常瘦弱的女人、幻化等造成的损害、不悦意、不想要修持等障碍，就以这个朵玛咒语布施朵玛，并以对至尊度母的瑜伽生起信心，思维一切皆为空性，不要胆怯和害怕，所有这些都会自然消失。修行者感到快乐、勇敢、对修行有坚定的信心、出现各种梦境、出现姐妹、王妃等以装饰打扮的女人、身体肥胖且威严、散发香味等的女人之相

【英语翻译】
Thinking of burning myself and generating the light of wisdom. On the right, visualize holding a rosary of human bones in the place of the sword and recite. By reciting this mantra one hundred thousand times, one will gain mastery over the speech of Manjushri. Meditate by focusing the mind one-pointedly through the union of radiating and gathering light. Take pride in thinking of oneself as a great poet, a great scholar of the five sciences. By meditating in this way, remaining one-pointedly, one will undoubtedly become a great poet and a great scholar of the five sciences. If you want to offer a torma, cleanse and purify the torma, and contemplate the skull cup arising from Āḥ, the wisdom nectar arising from Oṃ Āḥ Hūṃ, and offer the torma with this mantra. Oṃ Hrīḥ Eka Jaṭe Mama Upanītāya Sarva Sattvānāṃ Śāntiṃ Kuru Puṣṭiṃ Kuru Rakṣaṃ Kuru Mahātaṣaka Nāgādhipataye Imaṃ Baliṃ Gṛhṇa Gṛhṇa Gṛhṇa Paya Gṛhṇa Paya Vara Vidyākarṣaya Karṣaya Traṭa Traṭa Ccheda Ccheda Cchedaya Cchedaya Oṃ Āḥ Hūṃ Phaṭ Svāhā. Recite this three or seven times. After making offerings, from the letter Hūṃ arises a blue, short, stout figure with a matted hair topknot. The eight supreme ones on the left crush corpses, and she has a supreme, unbearable, loud laugh. She is adorned with a sword, utpala, a curved knife, a skull cup, and great nāga ornaments. Homage to you, wrathful Tārā, who destroys the darkness of beings' ignorance. Praise in this way. If, in reality or in dreams, there are harms caused by spirits, terrifying flesh-eaters, extremely thin women, emanations, etc., unpleasantness, or unwillingness to practice, these are obstacles. Therefore, offer the torma with this torma mantra, and with faith in the yoga of the noble goddess, think that everything is emptiness. Do not be timid or afraid. All of these will naturally disappear. The practitioner will be joyful, brave, have firm faith in practice, have various dreams, and see sisters, queens, and other women adorned with ornaments, women with fat and majestic bodies, and women with fragrant scents.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
གས་ཀྱིས་ཕྱག་མཚན་བུ་སྟི་ལ་སོགས་པ་སྟེར་བ་དང༌། རང་གིས་རྙེད་པ་དང༌། ཉི་ཟླ་ཤར་
༄། །བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་ནི་གྲུབ་པའི་རྟགས་སོ། །རྗེས་སུ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ནོངས་བ་བཤགས་ཤིང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱའོ། །ལྷ་མོའི་ང་རྒྱལ་ལ་གནས་པས་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བསྐྱང་བར་བྱའོ། །ལྷ་མོ་ཨུ་གྲ་ཏཱ་རའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཤྲཱི་བ་ན་རས་ནའི་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་དང་ཆོས་འཁོར་ལོ་ཙཱ་བ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བས་དཔལ་འཁོར་བདེ་ཆེན་དུ་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་པའོ།།
ལྷ་མོ་ཨུ་གྲ་ཏཱ་རཱའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཤྲཱི་བན་རཏྣ།

【汉语翻译】
给予手印，布施等等，自己获得，日月升起等等的征兆，是成就的标志。之后以百字明忏悔过失，将善根与一切众生共同回向。安住于天女的慢心，完全守护一切行为。乌格拉度母修法由印度东方的大班智达室利瓦纳拉特纳所著圆满。由该班智达本人与却科译师嘉华益西在吉祥轮大乐处翻译并校订。
乌格拉度母修法。室利瓦纳拉特纳。

【英语翻译】
Giving hand gestures, giving alms, etc., obtaining oneself, signs such as the rising of the sun and moon, etc., are signs of accomplishment. Afterwards, confess transgressions with the Hundred Syllable Mantra, and dedicate the roots of virtue entirely to all sentient beings in common. Abiding in the pride of the goddess, all conduct should be fully maintained. The Sadhana of the Goddess Ugra Tara, composed by the great Pandit Shri Vanaratna of Eastern India, is complete. Translated and revised by the same Pandit and the translator of Dharma Wheel, Jampal Yeshe, at Pal Khor Dechen.
The Sadhana of Goddess Ugra Tara. Shri Vanaratna.

============================================================

